9 คำอุทาน ถึงพระเจ้าไม่ช่วย ก็ทอดกล้วยเองได้
.
.
เวลาเราตกใจอะไรสักอย่าง เรามักจะอุทานออกมาโดยไม่รู้ตัว
ซึ่งคำก็จะแตกต่างกันไปแล้วแต่เหตุการณ์ที่เราเจอ
และแน่นอนว่าฝรั่งเค้าก็มีเช่นกัน
ถ้าให้นึก คำนี้ต้องมาแน่นอน Oh my God!
ซึ่งก็เป็นหนึ่งในคำอุทานของเค้า
แล้วจะมีอะไรอีกบ้างนั้น ลองไปดูกันเลยดีกว่าค่า
.
Oh my! , Goshh!
“โอ้พระเจ้า” แปลเหมือน Oh my god! เลยค่ะ
แต่บางคนเค้าจะถือว่าคำนี้สุภาพกว่าเพราะคำว่า god (พระเจ้า)
เหมือนเป็นการนำมากล่าวเล่นๆ ไม่นับถือ
.
Oh my goodness!
“โอ้คุณพระ” จะอุทาน เวลาประหลาดใจ
หรือในเวลาที่เราผิดหวังได้ด้วยค่ะ
.
Well done
“เยี่ยมไปเลย” ใช้ในเวลาชื่นชมบางอย่าง
แต่บางทีก็ใช้ในความหมายประชดได้เหมือนกันนะ
.
For God’sake
“เห็นแก่พระเจ้าเถอะ” ถ้าจะให้เข้าใจกันก็ประมาณ “ขอทีเถอะ” เช่น
For God’sake, don’t do that ขอทีเถอะอย่างทำอย่างนั้นเลย
.
Whatever
“ยังไงก็ได้” ถ้าจะให้ความรู้สึกแบบแปลตรงๆก็ “ช่างแม่งเถอะ”
หรือใช้เวลารู้สึกเบื่อๆ เหนื่อยหน่ายอะไรสักอย่าง
.
Oh! come on
แปลตรงๆ คือ “โธ่ ไม่เอาน่า” เช่น เวลาเราชวนเพื่อนไปไหนแล้วเพื่อนไม่ไป เราก็จะบอก oh! come on.
.
Blah-blah
มันเป็นเหมือนการเลียนเสียงแบบ “บลา บลา พูดไปเถอะ” ใช้เวลาแสดงความรำคาญ เวลาใครพูดอะไรที่เราไม่อยากฟัง
.
Holy cow!
วัวศักสิทธิ์ ใช่ซะที่ไหนล่ะ อารมณ์มันก็จะประมาณ “พระเจ้าช่วย” นั่นล่ะ
.
Oh really!
“โอ้ จริงอะ” ใช้ตอนรู้สึกแปลกใจแบบไม่น่าเชื่อ
หรือใช้เป็นคำประชดประชันเวลาเราไม่เชื่อใครสักคนก็ได้นะ
.
ต้องขอบอกไว้ก่อนเลยนะคะ คำอุทานไม่ได้มีหลักการใช้ที่ถูกเป๊ะ
แน่นอนคำอุทานก็สามารถเปลี่ยนไปตามกระแส ตามยุค ตามสมัย
.
ว่างๆ เพื่อนๆลองคิดคำอุทานใหม่เอาคำอุทานไทย แปลเป็น Eng สิคะ
Oh your kid fall (ลูกแม่เมิ..ตก) 555 ฝรั่งคง งง
.
ติดตามความรู้ดีๆน่ารักๆ อ่านง่าย สไตล์น้องมายด์แบบนี้ทุกวันได้ที่
FB : https://www.facebook.com/mindenglishclub
Line : @mindenglish (สำหรับมือถือคลิ๊กที่นี่ได้เลยค่า https://line.me/ti/p/%40bca7662f)